Pe urmele fake-ului: Fraze traduse mot à mot din limba rusă și promovate în spațiul online românesc

În contextul războiului din Ucraina, regăsim în spațiul online românesc diverse traduceri ale unor fraze promovate în presa rusă. Aceste fraze sunt preluate din cadrul unor articole, interviuri sau declarații oficiale din Federația Rusă, fiind traduse mot-a-mot sau prin intermediul unor instrumente de traducere automată (spre ex. Google Translate),  astfel încât, în limba română, acestea fie împrumută sintaxa sau modalitatea de exprimare specifice limbii ruse, fie capătă noi semnificații, diferite de cele avute în vedere în versiunea originală.

EXPRIMARE NEAUTENTICĂ:

„NU există recruți în operațiunea militară. Doar antreprenori care au urmat o pregătire adecvată”

CARE ESTE PROBLEMA?

Traducerea eronată în limba română a noțiunii de „militar angajat pe bază de contract” drept „antreprenor”, precum și utilizarea termenului de „operațiune militară”, specific presei și retoricii oficiale ruse.


EXPRIMARE NEAUTENTICĂ:

Operațiunile militare de acest nivel se pregătesc de cel puțin câteva luni, totul este calculat și aprovizionat în avans cu exces de redundanță pentru toate cazurile.”

CARE ESTE PROBLEMA?

Traducerea eronată a expresiei „din abundență” drept „exces de redundanță”.


EXPRIMARE NEAUTENTICĂ:

Ocolire ordonată a unui sinucigaș eșuat care a încercat să se târască sub tancuri este regula. Nimeni nu va produce munți de cadavre, dacă o persoană nu rezistă, de ce să-l omoare?”

CARE ESTE PROBLEMA?

În versiunea din limba rusă, textul face referire la civilii ucraineni care au încercat să oprească tancurile rusești. Textul în limba română este neinteligibil.


EXPRIMARE NEAUTENTICĂ:

„Un tanc modern ademenit pe un pod necunoscut – de ce ar risca să zboare dintr-o explozie a podului dintr-un stat necunoscut, când este mai ușor să treci pe un pod de pontoane?”

CARE ESTE PROBLEMA?

În urma traducerii mot-a-mot a textului și prin păstrarea sintaxei din limba rusă, textul în limba română devine dificil de înțeles.


EXPRIMARE NEAUTENTICĂ:

„Unitățile Forțelor Armate Ruse care participă la operațiune nu folosesc mortare. Toate atacurile cu mortar, toate exploziile de mortar din zonele rezidențiale (Sumy, Akhtyrka, Donbass), mai ales în locuri fără sens unde nu există infrastructură militară sau energetică, sunt provocări ale Forțelor Armate ale Ucrainei și ale industriei de apărare pentru a influența conștiința populației locale.”

CARE ESTE PROBLEMA?

Traducere eronată a termenului de „mortier/aruncător de mine” prin „mortar”, precum și preluarea exprimării și a sintaxei specifice limbii ruse.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Acest site folosește și stochează cookie-uri pt. a oferi servicii și pt. a analiza traficul. Dacă folosiți acest site, sunteți de acord cu utilizarea cookie-urilor.