Fact checking-ul săptămânii: Teoria potrivit căreia „coronavirus” înseamnă în limba latină „virusul atacului de cord” este falsă și contribuie la dezinformare

Context

Pe platformele social media circulă un clip în care se dorește să se demonstreze că traducerea din limba latină în engleză, folosind Google Translate, pentru silabele „cor”, „ona” și „virus”, este “virusul atacului de cord” (heart attack virus). Clipul a fost vizionat de peste 100 de mii de ori pe TikTok.

Experții în lingvistică au declarat pentru Reuters și Associated Press că aceasta traducere este incorectă. Termenul „coronavirus” este format din două cuvinte latine, „corona” (coroana) și „virus” (otrava). Mai mult, „ona” nu este un cuvânt în limba latină. Etimologia reală pentru familia de viruși cunoscuți sub numele de „coronavirusuri” a fost bine documentată și are legătură cu descrierea vârfurilor dispuse sub formă de coroană de pe suprafața lor. Potrivit dicționarului Merriam-Webster, termenul a fost folosit pentru prima dată în acest mod în 1968.

Un purtător de cuvânt al Google a declarat pentru Reuters că, deoarece Google Translate folosește „modele din milioane de traduceri existente”, uneori poate duce la „traduceri incorecte”.

Narațiuni alimentate de astfel de conținuturi false/ înșelătoare:

„Vaccinul anti-Covid provoacă atac de cord”.

„Vaccinurile au dus la o creștere semnificativă a mortalității din cauze cardiace, iar presa încearcă să acopere acest fapt inventând alte cauze pentru a explica decesele.”

„Covid nu este o boală respiratorie așa cum se spune oficial, ci o boala ce afectează în primul rând inima”.

„Autoritățile/medicii/ oamenii de știință mint în legătură cu pandemia de Covid-19”.

Evaluarea noastră:

Afirmațiile sunt false și înșelătoare, bazate pe interpretarea eronată a etimologiei termenului „coronavirus”. Termenul „coronavirus” este format din două cuvinte latine, „corona” (coroana) și „virus” (otrava). Mai mult, „ona” nu este un cuvânt în limba latină.

Disclaimer!

Antifake scoate la suprafață și analizează conținuturi eronate, înșelătoare sau pur și simplu false nu pentru a le amplifica sau a le oferi o vizibilitate nedorită în spațiul public, ci pentru a crește nivelul de conștientizare publică pe marginea lor.

Sursele noastre de fact-checking:

Reuters.com – Fact Check-Coronavirus does not translate to ‘heart attack virus’ in Latin

Apnews.com – Coronavirus doesn’t mean ‘heart attack virus’ in Latin

Usatoday.com – Fact check: No, coronavirus is not a Latin word for ‘heart attack virus’

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește și stochează cookie-uri pt. a oferi servicii și pt. a analiza traficul. Dacă folosiți acest site, sunteți de acord cu utilizarea cookie-urilor.